Перевод: с русского на английский

с английского на русский

быть не с руки

  • 1 быть не с руки

    (кому-л.) to be uncomfortable for smb., to be unconvenient for smb. to do smth.

    Русско-английский словарь по общей лексике > быть не с руки

  • 2 быть не с руки

    Русско-английский синонимический словарь > быть не с руки

  • 3 руки как крюки

    [NP; these forms only; VPsubj with быть; usu. pres]
    =====
    s.o. is awkward, clumsy, and drops everything:
    - X has butterfingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки как крюки

  • 4 руки-крюки

    [NP; these forms only; VPsubj with быть; usu. pres]
    =====
    s.o. is awkward, clumsy, and drops everything:
    - у X-a руки-крюки X is (X's fingers are) all thumbs;
    - X has butterfingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки-крюки

  • 5 руки загребущие

    РУКИ ЗАГРЕБУЩИЕ (, ГЛАЗА ЗАВИДУЩИЕ) у кого highly coll, derog
    [NP; pl only; often VPsubj with быть]
    =====
    a greedy person who strives to get or grab hold of much:
    - у X-a руки загребущие (, глаза завидущие) X has (greedy (big) eyes and) an itching (itchy) palm.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки загребущие

  • 6 руки загребущие, глаза завидущие

    РУКИ ЗАГРЕБУЩИЕ (, ГЛАЗА ЗАВИДУЩИЕ) у кого highly coll, derog
    [NP; pl only; often VPsubj with быть]
    =====
    a greedy person who strives to get or grab hold of much:
    - у X-a руки загребущие (, глаза завидущие) X has (greedy (big) eyes and) an itching (itchy) palm.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки загребущие, глаза завидущие

  • 7 быть мастером на все руки

    Универсальный русско-английский словарь > быть мастером на все руки

  • 8 золотые руки

    [NP; pl only]
    =====
    1. золотые руки у кого [VPsubj copula]
    s.o. is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:
    - у X-a золотые руки X is good (clever) with his hands;
    - X has golden (great) hands.
         ♦...У Санагиной были поистине золотые руки и по-мужицки хитрый, первозданный ум (Ивинская 1). Very clever with her hands, Sanagina had the cunning of a peasant, and a natural intelligence (1a).
         ♦...Дом Ильи был одним из самых благополучных в деревне: хозяин вернулся с войны, и совершенно целёхонек... и руки золотые у мужика... (Абрамов 1)....Ilya's home was one of the happiest in the village. The master had returned from the war all in one piece...and the rnan could do anything with his hands (1b).
    2. [subj-compl with быть (subj: human), postmodif, or indep. sent; if used as subj-compl, usu. preceded by another subj-compl; fixed WO]
    a person who is very skilled in his craft or in everything he attempts to do with his hands:
    - (s.o. has) golden hands!
         ♦ За что Максим ни возьмётся, сделает лучше всех. Золотые руки. No matter what Maksim sets out to make, he does it better than anyone. He's a wonder with his hands.
         ♦ Но знаете ли вы, что самое гадкое в стукачах и доносчиках? Вы думаете золотые руки то плохое, что есть в них? Нет! Самое страшное -то хорошее, что есть в них... Какие среди них есть даровитые поэты, музыканты, физики... какие среди них умельцы слесаря, плотники, те, о которых народ с восхищением говорит - золотые руки (Гроссман 1). But do you realize the most loathsome thing about stool pigeons and informers? Do you think it is the evil that is in them? No, not at all; the most awful thing is the good that is in them....What talented poets are to be found among them, and musicians, and physicists, and what talented lathe operators, too, and carpenters, the kind of whom people exclaim with delight: "Golden hands!" (1a)
    3. золотые руки (чьи, кого) [subj or obj; fixed WO]
    the ability to do or make sth. very skillfully:
    - skillful (clever, golden) hands;
    - golden touch.
         ♦ И когда идёшь, скажем, по улице Горького (бывшая Торговая) и видишь пышные деревянные ансамоли... то понимаешь: это всё Зенков - его душа, его золотые руки, его понятия о красоте (Доморовский 1). And when you walk, for instance, down Gorky Street (which used to be Commercial Street) and you see these gorgeous wooden buildings...you realise that this is a faithful expression of Zenkov himself: his soul, his golden touch, his sense of beauty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > золотые руки

  • 9 на руки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. выдать, раздать кому что на руки (to deliver or distribute sth.) straight to s.o.:
    - X выдал Y Z-y на руки X handed Y to Z;
    - X gave (handed) Y to Z directly.
         ♦ "Как с радиоактивным золотом?" - спросила она. "Все-таки обещают. Может быть, на днях дадут, - так же собранно и сумрачно говорил он. - Но ведь это, оказывается, не на руки, это ещё будут пересылать служебным порядком" (Солженицын 10). "How are things with the radioactive gold?" she asked. "They're making promises still. Perhaps they'll give it to us in the next few days." He was speaking in his usual intense, somber manner. "But it seems they don't give it to you directly, they have to send it through official channels" (10a).
    2. получить на руки что to receive sth. and have it in one's possession:
    - (have sth.) in (one's) hand;
    - (get < receive> sth. from s.o.) in person.
         ♦ Она не заплатит ему ни копейки до тех пор, пока не получит ордер на руки (Трифонов 4). She wouldn't pay him a kopek until she had the order in her hand (4a).
    3. отдать кого на руки кому obs, coll (to give a person over) into s.o.'s custody, keeping:
    - X отдал Y-а на руки Z-y X entrusted Y to Z's care;
    - X put Y in Z's charge.
         ♦ С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки (Пушкин 2). At the age of five I was entrusted to the care of the groom Savelich, appointed to be my personal attendant in recognition of his sober conduct (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руки

  • 10 не с руки

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj: infin]
    (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position):
    - [in limited contexts] Y is out of position < Y isn't positioned right> to do < for> X.
         ♦ Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.
         ♦ Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).
    2. [subj: infin or abstr, often это]
    the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.:
    - делать X Y-у не с руки it is inconvenient for Y to do X;
    - [in refer, to an inopportune moment] X is coming at the wrong time < at a bad time>;
    - vVs not the right < a good> time for Y to do X;
    - [in limited contexts] Y cannot spare the time to do X.
         ♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать: "Мне сейчас не с руки" (Трифонов 3).... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)
    3. [subj: usu. abstr or infin]
    sth. is not acceptable or agreeable to s.o.:
    - it doesn't suit (appeal to) Y to do X.
         ♦ "Я не поеду", - решительно заявил Митька. "Ты что? - Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?" (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).
         ♦ "Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много" (Максимов 3). [context transl] "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не с руки

  • 11 идти в руки

    ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]
    =====
    (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:
    - X плывёт Y-y в руки X is falling < dropping> into Y's lap;
    - X is begging Y to grab it.
         ♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
         ♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
         ♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в руки

  • 12 плыть в руки

    ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]
    =====
    (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:
    - X плывёт Y-y в руки X is falling < dropping> into Y's lap;
    - X is begging Y to grab it.
         ♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
         ♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
         ♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плыть в руки

  • 13 проситься в руки

    ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]
    =====
    (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:
    - X плывёт Y-y в руки X is falling < dropping> into Y's lap;
    - X is begging Y to grab it.
         ♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).
         ♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).
         ♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проситься в руки

  • 14 средней руки

    [NPgen; Invar; nonagreeing modif]
    =====
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding:
    - a pretty mediocre (sort of...);
    - of a < the> middling sort;
    - second-rate.
    ♦ ""Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит - огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки" (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
         ♦ Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
         ♦...Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor:
    - of moderate means.
         ♦ Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > средней руки

  • 15 дырявые руки

    [NP; pl only; usu. VPsubj with быть]
    =====
    s.o. is clumsy, drops and/ or breaks everything he touches:
    - у X-a дырявые руки X is < X's fingers are> all thumbs;
    - X is butterfingered < a butterfingers>;
    - X has two left hands.
         ♦...Разве стала бы я огорчаться подобными мелочами, если бы в лаборатории хоть что-нибудь получалось? Если бы Петя, застенчиво улыбаясь, не спрятал от меня стеклянный колпак от микроскопа - я била посуду. Если бы красивая, гордая ассистентка не сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не услышу: "Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!" (Каверин 1)....Would I have been depressed by such trifles if I'd managed to achieve [at least] something in the laboratory? If Petya, smiling shyly, had not hidden the glass cover of the microscope from me in the cupboard? (I had broken some glassware.) Or if the handsome, proud woman assistant had not told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening...: "Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дырявые руки

  • 16 попадать в руки

    попадать (попадаться) в руки (кого, чьи, кому, к кому)
    1) (оказываться в чьём-либо владении, распоряжении и т. п.) fall (get) into smb.'s hands

    Клим подметил, что письма Лидии попадают в руки Варавки. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Klim noticed that Lidia's letters used to fall into Varavka's hands.

    2) ( быть захваченным кем-либо) fall (get) into smb.'s clutches (hands)

    Лаврухин. Ольга была ранена и, вероятно, попала в руки фашистов. (А. Арбузов, Годы странствий)Lavrukhin. Olga was wounded and, probably, fell into fascist clutches.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки

  • 17 так и быть

    [Invar; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require:
    - [in limited contexts] that's (it is) all right;
    - oh well.
         ♦ Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать - даже в аптеку. "Ну, так и быть, иди, только приходи скорей" (Грекова 3). Не [Shunechka] kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).
         ♦ "Пусть он [мой клиент] обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!" (Достоевский 2). "Suppose he [my client] did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).
         ♦ "Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду" (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).
         ♦ "...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле" (Искандер 3). "...That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (За).
         ♦ "Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? - Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра" (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и быть

  • 18 в надежные руки

    В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:
    || X попал в надёжные ( хорошие) руки X ended up in reliable (good) hands.
         ♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).
         ♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежные руки

  • 19 в хорошие руки

    В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]
    =====
    (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:
    || X попал в надёжные ( хорошие) руки X ended up in reliable (good) hands.
         ♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).
         ♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в хорошие руки

  • 20 не сули журавля в небе, дай синицу в руки

    не сули (не нужно) журавля в небе, <а> дай синицу в руки
    посл.
    cf. a bird in the hand is worth two in the bush; better an egg today than a hen tomorrow; a gift in the hand is better than two promises; a pound in the purse is worth two in the book; one today is worth two tomorrow; never quit certainty for hope

    - Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? - Нет ещё... но большая надежда получить. - Так, стало быть, это пустяки - одни только надежды. Нет, Павел Васильич, на жизнь нельзя так смотреть: жизнь - серьёзное дело; пословица говорится: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки". (А. Писемский, Тюфяк) — 'How is that? You mean they will make you a professor as soon as you pass your examination?' 'Not immediately... but I have great hopes.' 'Nonsense! Sheer daydreaming! That's not the way to look at life, Pavel Vasilich, life's a serious business; 'A bird in the hand is worth two in the bush', you know.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сули журавля в небе, дай синицу в руки

См. также в других словарях:

  • РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко …   Толковый словарь Даля

  • Руки опускаются — Руки опускаются, отымаются (иноск.) не знать какъ быть, поступить (быть въ нерѣшительности, въ затрудненіи). Ср. Опускаются, распускаются крылья (иноск.) потерять бодрость, впасть въ уныніе. Ср. У нея (со своею энергическою натурою) еще въ первый …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Руки чешутся — (иноск.) хочется сдѣлать что нибудь, взяться за что нибудь, побить кого нибудь. Ср. «Руки у тебя чешутся!» ( трогающему и портящему вещи). Ср. Не посмотрѣлъ бы, что она знатнаго роду... такую бы ческу задалъ, что своихъ не узнала бы... И теперь… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • быть причастным — ▲ быть связанным (с) ↑ с, определенный, деяние < > быть непричастным (о ком) причастность участие в каких л. деяниях, деятельности. причастный. приобщить, ся. приложить руку [руки] к чему. проходить через руки кого, чьи. ввязываться.… …   Идеографический словарь русского языка

  • Быть Джоном Малковичем — Being John Malkovich …   Википедия

  • Руки потирать — (иноск.) радоваться, быть довольнымъ (какъ бы готовась поучать что нибудь). Ср. Кто помнить это время въ деревнѣ (приведенія въ дѣйствіе уставной грамоты), тому хорошо извѣстно, что тогда было не до писанія романовъ. Кто рвалъ на себѣ волосы съ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Быть человеком значит быть борцом — Из «Западно восточного дивана» (1819) немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга /e/we (1749 1832). Смысл выражения: не отступать перед трудностями, вести себя достойно, не опускать руки в борьбе с чем либо (за что либо). Энциклопедический… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • быть костью в горле — оказываться препятствием, противодействовать, быть препятствием, путать карты, не давать, мешаться, перебегать дорогу, быть помехой, связывать по рукам и ногам, стоять на пути, оказываться помехой, срывать, чинить препятствия, стоять на дороге,… …   Словарь синонимов

  • быть помехой — расстраивать, выбивать почву из под ног, являться помехой, мешаться, быть костью в горле, оказываться помехой, связывать по рукам и ногам, мешать, перебегать дорогу, путать карты, стоять на пути, являться препятствием, портить всю обедню, портить …   Словарь синонимов

  • быть на седьмом небе — балдеть, ног не слышать, улетать в космос, быть на верху блаженства, ловить кайф, вкушать блаженство, испытывать удовольствие, получать удовольствие, чувствовать себя на седьмом небе, ног под собой не слышать, ликовать, земли не слышать,… …   Словарь синонимов

  • быть занятым делами — ▲ быть занятым ↑ заботы занятость. занимать (чем бы вас занять?). занятой (# человек). при деле (все #). управиться с чем (# с делами). загруженность. загрузить (# работой). темп жизни. | навалить, ся (навалилось много дел). работы невпроворот.… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»